Contrary to what some may believe, the current online debate concerning the need to promote and improve gardening activities in Mauritania is an important one.
Without questioning the cultural landscape, it may be useful to shed light upon the linguistic footprint of fruits and vegetables especially around the Mediterranean.
The scope of this post is quite narrow, as it seeks to further build up a narrative in favour of gardening in a country where a sizable part of the population is historically known to lack the ‘aquatic foot’ mainly due to environmental reasons.
Apricots are known and appreciated worldwide. The noun is actually an authentic representative of a ‘migrant’ vocabulary. It derives from the Spanish word ‘albaricoque’ which is from the Arabic term ‘albarqūq’ which in turn, stems from the Greek vocable ‘praecox’ which means ‘early ripe’.
The apricot is not an exception; when eating any fruit, one may indeed check its linguistic ‘passport’ to discover an amazing journey.
In a world with the internet, words and languages ought to be considered as a web of
vocables which interconnect different memories and cultures. It is in this way that some of the brightest Greek ideas (including mathematics concepts) were brought to us and it is in this way we should consider any language whatever its diffusion.
category: