La Montagne de fer de Pierre Bonte Traduit par Mohamed Ould Bouleiba Ould Ghraab

 

Très chères lectrices, chers lecteurs, nous publions l’ouvrage en arabe La montagne de fer. La SNIM. Une société minière du Sahara mauritanien à l’heure de la mondialisation, de notre ami Pierre Bonte, décédé malheureusement le 4 novembre 2013. Cette publication représente  pour moi un quatrième hommage que je lui rends. Ma deuxième contribution à la vulgarisation de l’œuvre de ce grand chercheur a été la traduction de l’ouvrage collectif Pierre Bonte. L’anthropologue de l’Ouest saharien écrit par d’éminents chercheurs qui le connaissent mieux que quiconque– Abdel Wedoud Ould Cheikh, qui l’a accompagné sur le terrain mauritanien pendant de longues années pleines d’échanges mutuels, Yazid Ben Hounet, dont Pierre Bonte a dirigé la thèse et qui est l’un de ses fidèles disciples – et par moi-même, après ma traduction de L’Émirat de l’Adrar mauritanien, publié de son vivant. 

Pierre Bonte mourut avant de voir son ouvrage monumental Récits d’origine (plus de 800 pages) publié et traduit comme il le souhaitait de son vivant, ainsi que cet ouvrage dont nous présentons aujourd’hui la traduction, La montagne de fer. La parution posthume de ces deux ouvrages, on la doit à sa compagne Anne-Marie Brisebarre, mais aussi à son ami et collègue Abdel Wedoud Ould Cheikh qui a collaboré avec lui dans la réalisation du livre La montagne de fer et qui n’a ménagé aucun effort pour aider à la préparation de l’édition des Récits d’origine dont il a rédigé la préface.

En décembre 2013, Anne-Marie m’a transmis le manuscrit des Récits d’origine dont le texte était pratiquement achevé. Quelques jours avant son décès, Pierre Bonte m’avait prévenu qu’il allait me l’envoyer. J’avais pris l’engagement auprès de lui de le traduire en langue arabe ; j’espérais alors le faire en dialoguant avec lui, comme je l’avais fait pour L’Émirat de l’Adrar mauritanien. Cette traduction est pour moi un hommage dû à Pierre Bonte ; elle est parue chez Joussour/Ponts en décembre 2015. Pour l’édition de la version originale, un travail de relecture était nécessaire, ainsi que de vérification des transcriptions, en particulier celles des nombreux textes sur lesquels Pierre Bonte s’était appuyé et qui sont publiés en annexe de l’ouvrage. Elle est parue chez Karthala en juillet 2016.

Ce monumental travail, développé à partir de la thèse d’État de l’auteur, s’inscrivait dans le cadre d’un projet de recherche intitulé "Arabisation et Islamisation de l’Ouest saharien", que nous avions initié ensemble en l’an 2008. Il avait sollicité ma collaboration pour la partie arabe de ce travail dans une correspondance à la fin de 2007. Je le cite:  

« Cher Bouleiba,

J'ai décidé de reprendre et de développer considérablement une autre partie de cette thèse qui concerne ce que j'appelle provisoirement les "mythes sahariens d'islamisation". Il s'agit de regrouper les données de la tradition orale et écrite concernant le Sahara baydân, mais aussi le monde touareg et celui des États soudanais, en procédant à une relecture des récits d'origine qui s'organisent autour de l'islamisation comme légitimation de ces récits d'origine, plus particulièrement la référence aux Almoravides. Les récits concernant ceux-ci sont organisés bien différemment selon qu'ils s'inscrivent dans le contexte maghrébin, où ils illustrent le schéma d'Ibn Khaldoun, qui s'en est fortement inspiré (histoire tribale et dynastique), et au Sahara et plus au sud. Le point de départ est l'évocation des Bafours, d'al-imam al-Hadrâmî, etc., mais quelques fils permettent de suivre la construction des récits et leur structure commune pour nous mener aux récits d'origine touaregs, aux fondements des dynasties soudanaises, aux origines yéménites, au Sharif Bû Bazzûl, etc. Je vais avoir de quoi m'occuper un moment d'autant que j'ai d'autres projets de publication en cours. Si cela t'intéresse, je te tiendrai au courant et il y a peut-être des possibilités de collaboration en ce qui concerne la relecture des textes arabes dans cette perspective. » 

Juste après cette correspondance, j’ai commencé à rassembler ces textes dans leur version arabe et je les ai annotés pour l’éventuelle traduction de ces récits d’origine. Ces textes variaient suivant ceux qui les avaient produits et suivant l’évolution propre de chacune des composantes de la population maure, en terme d’islamisation et d’arabisation, depuis la conquête de l’islam jusqu’à nos jours. Cette diversité s’exprime à travers les études et les textes déjà écrits sur le sujet. Dans l’ouvrage, Pierre Bonte traite un nombre considérable de données déjà exposées dans sa thèse de doctorat d’État, mais aussi beaucoup d’informations recueillies, jusque peu de temps avant son décès, dans le cadre de son projet sur les zones ouest de la Mauritanie, telle la région de Tigumatine, à laquelle il voulait consacrer un chapitre du livre qu’il avait prévu d’intituler « le cycle de Tigmatine » et que malheureusement il n’a pas pu achever. Parallèlement aux Récits d’origine, dans le contexte de plusieurs missions au Maroc, il a rédigé un livre sur une partie du monde baydân qu’il a intitulé La Saqiya al Hamrâ, berceau de la culture ouest-saharienne, publié au Maroc en 2012. Quelques jours avant son décès, il venait d’achever le premier jet d’un autre ouvrage sur l’histoire et l’évolution de la culture ouest-saharienne Identités et changement socioculturel dans l’Ouest saharien paru aux éditions Karthala en 2017.  

 

Pour ma part, dans le cadre du projet "Arabisation et Islamisation de l’Ouest saharien", j’ai traduit quelques travaux d’universitaires et des récits de voyages.

La traduction de ces ouvrages d’universitaires, dont les trois livres de Pierre Bonte, L’Émirat de l’Adrar mauritanien, Récits d’origine et La montagne de fer, répond à une attente du public arabophone. Le constat était qu’une part très importante de la littérature sur la Mauritanie, dans le domaine des sciences humaines et sociales, avait été publiée en français – dans une moindre mesure en anglais – par des auteurs étrangers qui ont, depuis l’indépendance, consacré de longues recherches à ce pays et contribué à la définition des problématiques scientifiques dans les domaines les plus divers. D’autre part, en Mauritanie, l’enseignement est pratiqué de plus en plus en arabe, y compris à l’université, ce qui rend difficile l’accès des chercheurs arabophones à des travaux qui ont pourtant fortement concouru à l’élaboration des paradigmes sur lesquels s’appuient, pour une part importante, leurs propres recherches. De manière générale, les outils éditoriaux manquent encore en langue arabe. Ce constat a été à l’origine de l’initiative de ce projet de traduction en arabe d’ouvrages en français portant sur la Mauritanie, favorisant l’accessibilité linguistique et le développement des recherches nationales en ces domaines. La traduction des champs lexicaux pourra faciliter l’usage des concepts et des méthodes dans les disciplines des sciences sociales et humaines, pour ceux qui s’y intéressent. 

La montagne de fer

En novembre 1999, l’Administrateur-Directeur général mauritanien de la SNIM (ex-MIFERMA, Mines de Fer de Mauritanie, devenue la SNIM, Société Nationale des Industries Minières, lors de sa nationalisation en 1973-74), Mohamed al-Salek Ould Heiyyine, a demandé à Pierre Bonte, ainsi qu’à Abdel Wedoud Ould Cheikh, alors professeur de socio-anthropologie à l’Université de Nouakchott, d’actualiser les résultats de la recherche sur la MIFERMA, réalisée par Pierre Bonte et datant de près de trente ans, afin de publier un ouvrage sur l’histoire de cette entreprise.

A la fin des années soixante, la MIFERMA ayant connu des troubles importants en mai 1968 à la suite de manifestations des ouvriers, le directeur français de l’entreprise avait souhaité que soit faite une enquête sociologique sur la cohabitation entre les encadrants européens et les ouvriers mauritaniens. Cette enquête a été confiée à Pierre Bonte, jeune ethnologue intéressé pour deux raisons : d’une part, il était originaire du nord de la France, une grande région minière ; d’autre part, il avait fait de nombreuses missions au Niger dans le cadre de sa thèse de doctorat portant sur une confédération tribale de pasteurs touarègues. L’implantation d’une importante entreprise minière dans un pays vivant jusqu’alors surtout du pastoralisme nomade ne pouvait que susciter son intérêt.

D’octobre 1969 à novembre 1971, Pierre Bonte a effectué de nombreux séjours à Zouérate, à Nouadhibou, le port à partir duquel le minerai est exporté et où se trouve le siège de l’entreprise, mais aussi dans la région de l’Adrar en suivant les ouvriers rentrant chez eux pour la guetna. Il a multiplié les entretiens auprès des cadres expatriés, mais aussi des ouvriers mauritaniens, ce qui lui a permis de faire un recensement exhaustif de cette population ouvrière en cours de "prolétarisation". Il rendra compte de cette enquête dans trois rapports de plusieurs centaines de pages remis à l’équipe dirigeante de la MIFERMA :

1- 1970, L'industrialisation et les populations nomades du Nord de la Mauritanie : Zouerate, CEDIMOM, Paris, ronéo.

2- 1972a, L'industrialisation et les populations nomades du Nord de la Mauritanie : Nouadhibou, CEDIMOM, Paris, ronéo.

3- 1972b, L'industrialisation et les populations nomades du Nord de la Mauritanie : l'Adrar (société maure et migrations). CEDI­MOM, Paris, ronéo.

Cette enquête a été à l’origine de la décision de Pierre Bonte de faire de la Mauritanie, en particulier de l’Émirat de l’Adrar, son principal terrain de recherche auquel il consacrera 40 années de sa vie.

Dans la nouvelle enquête menée en 2000-2001, la dimension comparative – par rapport aux rapports sur la MIFERMA – a montré que la SNIM relevait à la fois de la tradition et de la modernité : la tradition conservée du fait de la "mauritanisation" sociale et culturelle  de l’entreprise nationalisée, associée à la modernité en raison de l’appropriation progressive de sa vocation industrielle inscrite dans le système économique mondial.  La MIFERMA puis la SNIM, dont l’histoire est gravée dans la mémoire collective, ont ainsi participé à l’évolution de la société mauritanienne contemporaine.

La traduction du livre issu de ces deux enquêtes est à la fois un devoir de mémoire vis à vis d’un grand savant et d’un ami, mais est aussi destinée à tous les habitants du vaste désert saharien et surtout aux cadres et aux ouvriers de la SNIM.

Nous remercions à cette occasion le Délégué-Directeur général Mohamed Val Ould Al-Tleymidy, ainsi que le Directeur de la Fondation SNIM Mohamed Mahmoud Ould Sidina pour l’appui qu’ils ont apporté pour la réalisation de ce livre, ainsi que le directeur des éditions Karthala où est parue la version française en 2001 et qui en a autorisé la traduction en arabe.

La continuité de la présentation des recherches de Pierre Bonte aux lecteurs mauritaniens, en majorité arabophones, a requis de moi, pendant plus d’une vingtaine d’années successives, sans rupture, une grande vigilance à cause du legs testamentaire qu’il m’avait fait et dont je dois m’acquitter avec beaucoup de soin, étant donné notre relation et les travaux faits en commun : depuis le commencement du projet, Pierre Bonte y avait consacré une somme de travail colossale, menant des recherches longues et délicates de façon inlassable.   

Toutes ces activités de recherche dont les objectifs avaient été définis ont été réalisées. Les résultats en sont les publications que nous avons énumérées plus haut et qui n’auraient pu aboutir sans les orientations de Pierre Bonte, son aide constante et son immense disponibilité.  Qu’il trouve dans le présent hommage posthume toute ma considération et mon respect le plus profond.  

Mohamed Ould Bouleiba Ould Ghraab

 

 

 

category: 

Connexion utilisateur